athena-lang.com
Rejtvényeink őse a ma bűvös négyzetként ismert típus. A legrégebbi példánya egy több mint 6000 éves kínai emlékben maradt fenn. Az ábrája a mai érdeklődők számára kissé bonyolult lenne. Kis fekete és fehér körökből állt, ahol a fekete körök a páros, míg a fehérek a páratlan számokat jelölték. Ezt a rejtvénytípust elsőként az egyiptomiak vették át indiai közvetítéssel. Később a görögök jóvoltából Európába is eljutott. Az első keresztrejtvény megalkotója és keletkezésének pontos dátuma ismeretlen. A legenda szerint az első keresztrejtvény típusú fejtörőt egy fokvárosi fegyenc alkotta meg. Egy angol földbirtokos, Victor Orville épp közlekedési szabálysértésért rá kirótt börtönbüntetését töltötte. A ablakrácsokon keresztül beszűrődő fény által a cella falára kirajzolt ábrát töltötte ki önmaga szórakoztatására, hogy valamivel elüsse az időt. A börtönorvos tanácsára elküldte az ábrát az egyik fokvárosi angol lap főszerkesztőjének, aki látott benne fantáziát, és közzétette a lapjában. Az ábra hamarosan nagy sikert aratott az olvasók körében, és Orville egymás után kapta a megrendeléseket az újságoktól.
Sinka István: Balladák (Kriterion Könyvkiadó, 1997) - Szerkesztő Kiadó: Kriterion Könyvkiadó Kiadás helye: Bukarest Kiadás éve: 1997 Kötés típusa: Ragasztott papírkötés Oldalszám: 143 oldal Sorozatcím: Kötetszám: Nyelv: Magyar Méret: 19 cm x 10 cm ISBN: 973-26-05-08-1 Értesítőt kérek a kiadóról A beállítást mentettük, naponta értesítjük a beérkező friss kiadványokról Fülszöveg Sinka Istvánnak a balladatémákat nem kellett felkutatnia vagy kitalálnia, csak ki kellett válogatnia abból a tragikus emberi színjátékból, amelyet maga is, sorstársai is végigéltek. Ő ugyanis társadalmilag a szegényparasztságnál is mélyebbről: a pásztori sorból indult, hogy az legmagasabbra: a költői parnasszusra törjön. Németh László szerint "Sinka István arra büszke, hogy ő jött a leglentebbről. Nem is szabadulható mélységeitől. " Származásánál és küldetésénél fogva ösztönösen és tudatosan a népi kultúra történelmileg és lelkileg is oly mélyen rejtőzködő rétegeit, emlékeit, töredékeit szintetizálta életművében irodalmunk és nemzeti kultúránk javára, amelyeket senkinek sem sikerült felülről, kívülről megközelítenie.
A szólás csak a következõ évszázadokban kapta mostani értelmét. Forrás: Csodavár/ "A boldogságot a könyvek lapjain, a lovak hátán és a nők ölében találod" /Arab mondás/ "Búsuljon a ló, elég nagy a feje. " /Pálóczi Horváth Ádám/ "Ajándék lónak ne nézd a fogát. " /Hieronymus/ Egyéb Lovas szösszenetek Nincs oly bensőséges titok, mint amely a lovas és a ló között alakul ki. /Robert Smith Surtees, angol író/ "Legnemesebb hódítás, melyet az ember valaha véghezvitt, annak a büszke és indulatos állatnak a meghódítása, amely megosztja vele a háború fáradalmait és a csaták dicsőségét. " /Buffon/ "Az állatokban azokat az értékeinket látjuk megtestesülni, amelyeket már elvesztettünk- ezért vágyunk társaságukra, érzelmeikre, életörömükre. " /Jane Goodall/ "... és amikor elfogadjuk, hogy még a kevésbé fejlett aggyal rendelkezők is éreznek fájdalmat, új megvilágításban kezdjük majd átgondolni a többi állathoz fűződő kapcsolatunkat. Nem csak alázatosak leszünk, hanem szégyenkezni is fogunk, mivel nemtörődömségünk és tudatlanságunk oly sok kegyetlenséget okozott... " /Jane Goodall/ "A világ kincse a lónak két szeme között rejlik.
Lincoln egyébként régi angol közmondást alkalmazott: 'Don't change horses in midstream' ('Ne cserélj lovat a víz sodrában'). /Angol szállóige Lincoln elnöktől/ 'Vágtában visszatér a természet: ne űzd el' /Tótfalusi István fordítása/ Egy ló sohasem vágtázik olyan sebesen, mikor egy másik lovat kell utolérnie és lehagynia. /Ovidius/ Forrás: / Lovas sentenciák: A nod is as good as a wink to a blind horse' /Vak lónak bólintani annyit ér, mint kacsintani/ Értelme: hiába teszünk valamire célzást olyannak, aki nem képes vagy nem akarja megérteni. /Angol közmondás/ "Lóvá tesz. " Értelme: rászed, becsap, elbolondít, ugrat, kijátssza a társát, packázik, tréfát ûz vele. Eredete: A szólás története az 1700-as évekig nyúlik vissza. Abban az idõben az emberek hittek a boszorkányokban. Úgy képzelték, hogy ezek a lények a seprûn repülésen kívül arra is képesek, hogy a embereket lóvá változtassák, és rajtuk repüljenek. Ez kínzásszámba ment, s megtörtént, hogy az áldozat ettõl megbetegedett, és meg is halt.
Állva: Nem kell teljesen körberajzolni a lábat, a fontos részek: a láb újjak és a sarok. Erre azért van szükség, mert a láb hossza a ránehezedő súlytól egyénileg változhat. A jobb és a bal lábat egyenként külön-külön mérjük, tekintettel arra, hogy a két láb hosszúsága eltérhet. A nagylábujj végétől (úgynevezett bütyökpont) a kislábujj végéig mérjük. A videón látható módon kissé átlósan. A rüsztön van egy kitapintható csont (pl. egy félcipőnél fentről a második fűzőnél szokott el helyezkedni) és ezen a ponton kell mérni ezt a méretet. 4. A sarokbőség mérése A saroktól a rüszt fölött lévő pontig a videón látható módon mérjük. Ezt a méretet nem szabad szorosan venni, egyéntől függően változhat a ráhagyás (pl. mennyire tud spiccelni). 5. A bokabőség mérése Ezt a méretet közvetlenül a boka fölött mérjük, a pontos méretre 1, 5-2 centiméteres ráhagyással. (Megjegyzés: bizonyos modelleknél ezt a méretet figyelmenkívül hagyjuk, a többi méretnek megfelelőnek arányosan karcsúsítjuk bokánál a csizmát.
Ebben a lírai én megtudja, hogy a nyugdíjas mester, aki saját történeteinek örökre húszéves honvédje, s valamikor katonalovat fűrészelt az éhhalál ellen Szentimreváros lakóinak, meghalt, s ráhagyományozza a történetét, kijelöli a szerepét: "Hogy komp voltam jelen időben, / és átúszni velük jövő időbe, / ennyi lett volna a dolgom – / ez lassan most már kiderül" (34). Önkéntelenül is Ady Endre Komp-ország a jut eszünkbe. És nemcsak a szó, de a hazához fűződő írói attitűd is áthallásos Kemény lírájában, egyszerre szereti és ostorozza sajátjait: "és ha embert ölnének, ismerve őket, [... ] egy könnyű viccel, vagy egy halk neölj -jel / a jó pillanatban megállítod / és azt, hogy valaki más bántsa őket / rajtad kívül, azt nem hagyod" ( Lecke, 22). Az egyiptomi csürhé ben mondja ki leglesújtóbb véleményét övéiről, és ugyanakkor felmentést és magyarázatot is szolgáltat a viselkedésre, mely szolganépnek elkerülhetetlenül sajátja akkor is, ha negyvenéves bolyongás után lel hazára: "hogyha / nem az a hitetlen, kisszerű, szolgalelkű, / romlott és rosszkedvű csürhe lennénk, / aminek Egyiptomban születtünk" (43).